Takiego projektu jeszcze nie było. Zaskoczyli podejściem do Tory
3 grudnia w Żydowskim Instytucie Historycznym im. Emanuela Ringelbluma odbyło się spotkanie poświęcone projektowi digitalizacji Tory w przekładzie rabina Izaaka Cylkowa.
Fundacja Wolne Lektury – inicjator projektu – postawiła na nowoczesne podejście do tematu. Stworzono bogatą, dwujęzyczną formę elektroniczną, dostępną także jako e-book i audiobook, wzbogaconą o obszerne przypisy z myślą o współczesnym czytelniku, a w szczególności o uczniach i uczennicach, z innowacyjnymi powiązaniami treści Tory do internetowych baz wiedzy.
Umożliwia to automatyczne wyświetlanie treści artykułów encyklopedycznych, map i obrazów dotyczących miejsc, ludzi, postaci literackich, wydarzeń historycznych i innych kontekstów pozwalających na lepsze rozumienie czytanego tekstu. A wszystko to na wolnych licencjach, za darmo.
Innowacja i dwujęzyczność
Tora Izaaka Cylkowa została wydana jako książka dwujęzyczna, w której tekst hebrajski dostępny jest na prawych stronach, a tekst polski na lewych. Planowane jest oddanie tej cechy wydania pierwotnego poprzez stworzenie dwujęzycznego wydania cyfrowego, w którym tekst tłumaczenia i tekst oryginalny będą zsynchronizowane.
Aby dać czytelnikom możliwość czytania tłumaczenia z jednoczesnym porównaniem z wersją oryginalną, zostanie wykonane i udostępnione na zasadach wolnej licencji innowacyjne oprogramowanie do publikacji dwujęzycznych.
Tłumaczenie Cylkowa powszechnie uważane jest za jedno z najpiękniejszych polskich tłumaczeń Starego Testamentu. Izaak Cylkow był wybitnym rabinem, tłumaczem, polskim patriotą i pionierem dialogu ekumenicznego.
Do końca 2026 roku zostanie przygotowany cały Pięcioksiąg Mojżeszowy oraz trzy kolejne, wybrane księgi. Zakończenie wszystkich prac, czyli udostępnienie całości TaNaChu, zaplanowane jest do końca roku 2029.