3 grudnia w Żydowskim Instytucie Historycznym im. Emanuela Ringelbluma odbyło się spotkanie poświęcone projektowi digitalizacji Tory w przekładzie rabina Izaaka Cylkowa.
Fundacja Wolne Lektury – inicjator projektu – postawiła na nowoczesne podejście do tematu. Stworzono bogatą, dwujęzyczną formę elektroniczną, dostępną także jako e-book i audiobook, wzbogaconą o obszerne przypisy z myślą o współczesnym czytelniku, a w szczególności o uczniach i uczennicach, z innowacyjnymi powiązaniami treści Tory do internetowych baz wiedzy.
Umożliwia to automatyczne wyświetlanie treści artykułów encyklopedycznych, map i obrazów dotyczących miejsc, ludzi, postaci literackich, wydarzeń historycznych i innych kontekstów pozwalających na lepsze rozumienie czytanego tekstu. A wszystko to na wolnych licencjach, za darmo.
Innowacja i dwujęzyczność
Tora Izaaka Cylkowa została wydana jako książka dwujęzyczna, w której tekst hebrajski dostępny jest na prawych stronach, a tekst polski na lewych. Planowane jest oddanie tej cechy wydania pierwotnego poprzez stworzenie dwujęzycznego wydania cyfrowego, w którym tekst tłumaczenia i tekst oryginalny będą zsynchronizowane.
Aby dać czytelnikom możliwość czytania tłumaczenia z jednoczesnym porównaniem z wersją oryginalną, zostanie wykonane i udostępnione na zasadach wolnej licencji innowacyjne oprogramowanie do publikacji dwujęzycznych.
Tłumaczenie Cylkowa powszechnie uważane jest za jedno z najpiękniejszych polskich tłumaczeń Starego Testamentu. Izaak Cylkow był wybitnym rabinem, tłumaczem, polskim patriotą i pionierem dialogu ekumenicznego.
Do końca 2026 roku zostanie przygotowany cały Pięcioksiąg Mojżeszowy oraz trzy kolejne, wybrane księgi. Zakończenie wszystkich prac, czyli udostępnienie całości TaNaChu, zaplanowane jest do końca roku 2029.
Czytaj też:
Eufonie 2024 „Echa i pogłosy”, w stronę nowoczesnościCzytaj też:
Ksiądz z Warszawy otworzył kawiarnię, w której płaci się „co łaska”. Wcześniej robił imprezy pod mostem