W Wielkiej Brytanii podjęto próbę przetłumaczenia Biblii na bliski młodzieży język używany w SMS-ach. Na przykład, pierwsze przykazanie brzmi w niej: "God: 'Im No.1.
Opisywany przez dziennik "The Guardian" wysiłek angielskich duchownych ma przybliżyć młodzieży treści Pisma Świętego.
Pomysłodawcą tego tłumaczenia z angielskiego na angielski jest Simon Jenkins, redaktor internetowego magazynu chrześcijańskiego ship-of-fools.com, którego zainspirował artykuł o niemieckim pastorze, wygłaszającym swoje kazania do młodych ludzi w formie krótkich wiadomości tekstowych. W tłumaczeniu pomagają mu czytelnicy ship-of-fools.com.
Jenkins ma nadzieję trafić do tych spośród nich, którzy do kościoła nie chodzą lub robią to bardzo rzadko.
A oto próbka takiego tłumaczenia: "r father n hvn: up 2 d8 txts frm d bible", co w oficjalnym - na szczęście jak dotąd - angielskim oznacza: "Our father in heaven: up-to-date texts from the Bible". Pod tym tytułem jeszcze w sierpniu ma się ukazać się zbiór biblijnych cytatów.
Ciekawe, czy przerobiona na SMS-y Biblia spodoba się młodzieży.
em, "GW"
Pomysłodawcą tego tłumaczenia z angielskiego na angielski jest Simon Jenkins, redaktor internetowego magazynu chrześcijańskiego ship-of-fools.com, którego zainspirował artykuł o niemieckim pastorze, wygłaszającym swoje kazania do młodych ludzi w formie krótkich wiadomości tekstowych. W tłumaczeniu pomagają mu czytelnicy ship-of-fools.com.
Jenkins ma nadzieję trafić do tych spośród nich, którzy do kościoła nie chodzą lub robią to bardzo rzadko.
A oto próbka takiego tłumaczenia: "r father n hvn: up 2 d8 txts frm d bible", co w oficjalnym - na szczęście jak dotąd - angielskim oznacza: "Our father in heaven: up-to-date texts from the Bible". Pod tym tytułem jeszcze w sierpniu ma się ukazać się zbiór biblijnych cytatów.
Ciekawe, czy przerobiona na SMS-y Biblia spodoba się młodzieży.
em, "GW"