Łohwinau wydał „Rodzinną Europę", „Dolinę Issy”, „Ziemię Ulro” oraz wiersze wybrane ”Ocalenie” w nakładzie 800 egzemplarzy przy finansowym wsparciu Instytutu Polskiego i ambasady polskiej na Białorusi. Każdą z tych książek można było kupić osobno i każda sprzedała się w księgarni wydawnictwa w liczbie około 200 egzemplarzy. - Mieliśmy z okazji 100. rocznicy urodzin Miłosza wielki festiwal pod nazwą >>Wielkie Księstwo Poezji<<, zorganizowany przez białoruski PEN-Klub wspólnie z Instytutem Polskim w Mińsku i ambasadą Polski na Białorusi. Wywołał on ogromny rezonans. Przyjeżdżali między innymi Ryszard Krynicki, Jacek Gutorow z Polski, rosyjska poetka i tłumaczka Natalia Gorbaniewska… Redaktor 4-tomowego wydania Miłosza, szef białoruskiego PEN-Klubu Andrej Chadanowicz jeździł po białoruskich miastach z jego prezentacją, m.in. do Grodna czy Mohylewa – powiedział Kaściukiewicz.
Wydawnictwo Łohwinau istnieje od 2000 r. i specjalizuje się w ambitnej literaturze, zarówno prozie, jak i poezji. Opublikowało jak dotąd około 700 książek, z czego około 20 to tłumaczenia na białoruski polskich autorów.
- Mamy na Białorusi bardzo mocną szkołę przekładową literatury polskiej. Literatura polska to zresztą osobny temat, bo od niej zaczynała się pod wieloma względami literatura białoruska. Zawsze ją tłumaczono - powiedział. Jak zaznaczył, w wydawnictwie Łohwinau co roku ukazuje się co najmniej jedna polska książka, choć nie zawsze cieszy się wzięciem.
eb, pap